注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

对外汉语教师资格证

儒森对外汉语教师资格证

 
 
 

日志

 
 

上海儒森汉语:英语中的汉语  

2011-01-04 17:41:50|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    众所周知,英语中许多词汇吸收了其他语言的文化元素,包括拉丁语、德语、法语、意大利语和汉语。自上世纪90年代中期以来,英国牛津词典收录了1000多个来自汉语的词,其中包括闽南语和粤语。上海儒森汉语

  厦门大学英语系教授称:牛津英语词典中已经吸收了1000多个中文词汇,其中多是直接借用或取其音,比如将走狗直译成‘running dog’,将不折腾译为‘buzheteng’,将中国宇航员译为‘taikonaut’上海儒森汉语

历史上,许多英语单词直接借用了中国的粤语方言,比如一些菜品名的译法:杂碎(chop suey)、炒面(chow mein)、点心(dim sum)等。英语吸纳中文词汇的另一个主要贡献者是闽南语,比如台风”(typhoon)和西方快餐中最常见的配料番茄酱”(ketchup)。此外传统的中华文化也起了影响,阴阳”(yin yang)功夫”(kung fu)太极拳”(tai chi)上海儒森汉语

  19世纪的西方殖民史中也带来了一些词汇,比如苦力”(coolie)磕头”(kowtow)等,这些词都和当时特有的现象有关。中国 20世纪中期一些与文化大革命(1966年到1976)有关的政治词汇也被英文直接借用,比如赤脚医生”(bare-foot-docto)毛语录”(little red book)红卫兵”(red guards)纸老虎”(paper tiger)大跃进”(big leap forward)。在那些日子里,这些词让西方人对中国产生负面形象。然而在2008年北京举办奥运会时又出现一些清晰而响亮的词,比如中国加油”(Chinese cheer Jiayou!),这种词引起了世界对中国的关注,无疑是正面的,对中国崛起的证明。随着中国越来越融入世界,预计英文词典将会借用更多的中文字词。上海儒森汉语

  评论这张
 
阅读(33)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017